Архив премии
Актуальную информацию ищите здесь: fantassemblee.ru/babelfish
2022
- Положение о премии:
- Жюри сезона 2022
- Лонг-лист сезона 2022
- Шорт-лист сезона 2022
- Победители сезона 2022
Положение о литературной премии
«Вавилонская рыбка / Babel Fish»
Преамбула
Литературная премия учреждена в 2019 году оргкомитетом Петербургской фантастической ассамблеи для поощрения переводчиков, работающих с фантастической литературой.
«Вавилонская рыбка», Babel Fish — так называется фантастическое существо из цикла романов Дугласа Адамса «Автостопом по галактике». Оно помогало героям Адамса понимать все языки обитаемой вселенной. Именно так мы назвали новую литературную премию, которая начиная с 2020 года вручается за лучший переводной фантастический роман, изданный в России.
Первое вручение награды состоялось в августе 2020 года.
Подобные премии существуют сегодня практически во всех европейских и ряде азиатских стран мира — до последнего времени Россия оставалась одним из немногих исключений. Учитывая стабильный рост интереса наших читателей к переводной фантастике и количество мероприятий Фантассамблеи, адресованных именно переводчикам, мы взяли на себя смелость восполнить этот пробел. В жюри премии «Вавилонская рыбка» войдут ведущие российские переводчики, а также эксперты по фантастике: они сумеют оценить как художественную ценность самих произведений, так и качество перевода.
Статус
Литературная премия «Вавилонская рыбка / Babel Fish» вручается за лучший переводной фантастический роман, опубликованный в России на русском языке.
Лауреатами премии становятся:
- автор оригинального текста;
- переводчик.
Церемония вручения премии проходит в рамках Петербургской фантастической ассамблеи, о времени и месте проведения которой каждый год сообщается заранее.
На соискание премии сезона 2022 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2020 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2020 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком, либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
Формирование лонг-листа
Номинирование является открытым.
В номинировании не участвуют члены оргкомитета и жюри текущего сезона.
Посты для номинирования будут опубликованы в группах премии в соцсетях (ВКонтакте и Телеграм-канал Ассамблеи).
Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению, в одной из групп премии в соцсетях.
При номинации следует указать на русском языке: автора, название, год издания и переводчика.
Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
После окончания периода номинирования публикуется лонг-лист.
Ориентировочный список романов, впервые вышедших на русском языке в 2020 году (по материалам сайта «Лаборатория фантастики»).
Приз «Выбор читателей»
Вручается по следующим критериям:
- произведение, получившее большее количество номинаций;
- в случае равного количества номинаций произведения выносятся на дополнительное голосование номинаторов.
Лауреатом приза «Выбор читателей» становится только переводчик.
Формирование шорт-листа
Шорт-лист формируется на основе лонг-листа оргкомитетом премии.
При формировании шорт-листа оргкомитет придерживается следующих принципов:
- формальное соответствие номинированных произведений положению о премии;
- резонансность публикации (количество и направленность отзывов о произведении от профессиональных критиков и читателей на тематических площадках);
- адекватность перевода (отсутствие в русском тексте фактических и стилистических ошибок и потери информации).
Оргкомитет 2022
В оргкомитет премии сезона-2022 вошли:
- Елена Кисленкова (переводчик);
- Наталья Витько (редактор);
- Светлана Позднякова (редактор);
- Станислав Барышников (редактор);
- Елена Бойцова (секретарь премии).
Жюри 2022
Жюри премии формируется ежегодно ее оргкомитетом. В 2022 году в состав жюри вошли:
- Андрей Василевский — критик, поэт, главный редактор журнала «Новый мир» (Москва);
- Анастасия Грызунова — переводчик (Москва);
- Михаил Молчанов — переводчик (Тула);
- Владимир Обручев — руководитель направления научно-популярной и компьютерной литературы издательства «Бомбора» (Москва);
- Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Москва).
Члены жюри читают все вошедшие в шорт-лист произведения. Каждый член жюри должен выбрать из шорт-листа топ-6 претендентов, получающих:
• 1 место — 10 баллов
• 2 место — 6 баллов
• 3 место — 4 балла
• 4 место — 3 балла
• 5 место — 2 балла
• 6 место — 1 балл
Баллы суммируются, лауреатами премии становятся автор и переводчик произведения, набравшего наибольшее количество баллов.
Лонг-лист сезона 2022
📗Болд Эмили — цикл «Проклятие вечности» («Бессмертный», «Проклятый», «Вечный»)
перевод с немецкого Натальи Беляевой
📙Валенте М. Кэтрин «Сияние»
перевод с английского Наталия Осояну
📗Гибсон Уильям «Агент влияния»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
📙Гжендович Ярослав «Гелий-3»
перевод с польского Кирилла Плешкова
📗 Инг Джаннет «Под маятником солнца»
перевод с английского Марии Акимовой
📙Кинг Стивен «Институт»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой и Екатерины Романовой
📗Кларк Сюзанна «Пиранези»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
📙Лэнган Джон «Дом окон»
перевод с английского Анастасии Колесовой
📗Миллер Мадлен «Цирцея»
перевод с английского Любови Трониной
📙Миллер Мадлен «Песнь Ахилла»
перевод с английского Анастасии Завозовой
📗Мо Янь «Лягушки»
перевод с китайского Игоря Егорова
📙Морган Ричард — цикл «Страна, достойная своих героев»: «Стальные останки», «Хладные легионы», «Тёмные ущелья»
Перевод с английского Наталии Осояну
📗Нэвилл Адам «Багрянец»
перевод с английского Александра Голикова
📙О’Лери Пядар «Шенна»
перевод с ирландского Юрия Андрейчука
📗Окорафор Ннеди «Кто боится смерти»
перевод с английского Анны Савиных
📙 Робинсон Ким Стэнли «Годы риса и соли»
перевод с английского Елизаветы Шульги
📗Стивенсон Нил «Падение, или Додж в Аду»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
📙Стросс Чарльз «Аччелерандо»
перевод с английского Григория Шокина
📗Уильямс Джой «Подменыш»
перевод с английского Дмитрия Шепелева
📙Уолтон Джо «Клык и коготь»
перевод с английского Владимира Беленковича
📗Чайковски Адриан «Дети времени»
перевод с английского Татьяны Черезовой
📙Ши Эрншоу Ши «Зимняя чаща»
перевод с английского Константина Молькова
Шорт-лист сезона 2022
📙Валенте М. Кэтрин «Сияние»
перевод с английского Наталия Осояну
📗Гибсон Уильям «Агент влияния»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
📙 Инг Джаннет «Под маятником солнца»
перевод с английского Марии Акимовой
📗Миллер Мадлен «Цирцея»
перевод с английского Любови Трониной
📙Миллер Мадлен «Песнь Ахилла»
перевод с английского Анастасии Завозовой
📗Морган Ричард — цикл «Страна, достойная своих героев»: «Стальные останки», «Хладные легионы», «Тёмные ущелья»
Перевод с английского Наталии Осояну
📙О’Лери Пядар «Шенна»
перевод с ирландского Юрия Андрейчука
📗Окорафор Ннеди «Кто боится смерти»
перевод с английского Анны Савиных
📙Уолтон Джо «Клык и коготь»
перевод с английского Владимира Беленковича
Победители сезона 2022
📗писатель Пядар О’Лери и переводчик Юрий Андрейчук за роман «Шенна» (номинация «выбор жюри»)
📙писатель Уильям Гибсон и переводчик Екатерина Доброхотова-Майкова за роман «Агент влияния» (номинация «выбор читателей»)
Страницы премии в соцсетях: ВКонтакте, Телеграм-канал Ассамблеи).