Секция фантастического перевода (2013)

По ряду обстоятельств этот блок мероприятий на Ассамблее-2013 получился меньше, чем мы планировали изначально, однако то, что осталось – представляет, на наш взгляд, несомненный интерес.

Дискуссия «Я б в переводчики пошёл…»
(ведущий А. Кубатиев)

Чтобы сегодня заработать на собственных художественных текстах, нужно чутко чувствовать конъюнктуру рынка и иметь запас везения, рассчитанный на трёх человек. Некоторые говорят ещё и о гениальности, но это спорно и выходит за рамки нынешней дискуссии. Если же с собственными текстами не складывается, а склонность к литературной деятельности не избывается со временем, многие идут работать в смежные области: становятся журналистами, редакторами, критиками и рецензентами или же переводчиками художественной литературы. О сугубо прагматических аспектах последней профессии у нас и пойдёт речь на Петербургской фантастической ассамблее.

Тезисы дискуссии:

  • Как стать переводчиком простому человеку с улицы?
  • Нужно ли где-то этому учиться?
  • Какой уровень владения иностранным языком требуется иметь? А русским языком? И, может, понадобится что-то ещё?
  • Реально ли этим заработать?
  • Вот я пришёл в издательство – и что?..
  • Как сделать так, чтобы первый заказ не стал последним?

Доклад «Переводы фантастики:
взгляд издателя» (Г. Корчагин)

Изобретательно ругать «официальные переводы» – любимое хобби поклонников фантастики. Но выслушать аргументированное мнение другой стороны, узнать, что же думают об этой ситуации в крупнейших российских издательствах, нам удается не часто. На Петербургской фантастической ассамблее вам представится редкий случай пообщаться с одним из тех, кто руководит процессом перевода. Геннадий Корчагин работал во многих издательских домах, от «Северо-Запада» до «Домино», а сейчас курирует переводческий сектор в петербургском отделении ИД «Азбука-Аттикус». Да и сам он профессионал не из последних: его перу принадлежат переводы произведений Артура Кларка, Харлана Эллисона, Роджера Желязны, Филипа Дика, Чайны Мьевиля и множества других англо-американских фантастов. Из первых уст вы сможете узнать, какими критериями руководствуются издатели, заказывая перевод, какой переводчик может считаться хорошим, а какой – ни в коем случае, почему затягиваются сроки работы над рукописями, какие трудности существуют в этой области, как технические, так и творческие, задать наболевшие вопросы. Присоединяйтесь, коллеги!

Круглый стол «Русский писатель в отрыве от контекста –
за рубежом и в провинции» (ведущий Д. Вересов)

По официальной статистике, в Москве и Санкт-Петербурге проживает около 15% населения России – и более 50% населения читающего. Тем не менее хватает писателей, живущих далеко от Питера и Москвы. География нашей фантастики обширна: от Владивостока и Красноярска – до Иерусалима и Нью-Йорка. О том, каково приходится современному русскоязычному литератору в провинции, в отрыве от привычной языковой среды, и в за границей, где общение с единомышленниками сводится к переписке через Интернет, а также много ли общего между двумя этими локализациями, участникам Ассамблеи расскажут писатели Юлия Зонис, успевшая пожить в Бишкеке, Англии, Канаде и Израиле, Ина Голдин (Париж), Марк Москвитин (Вологда), Валерий Камардин (Петропавловск-Камчатский) и другие. Ведет круглый стол писатель Дмитрий Вересов.