Секция фантастического перевода (2015)

Клуб фантастического перевода

Мы предлагаем всем желающим присоединиться к нашему клубу фантастического перевода и принять участие в увлекательнейшем действе. Без сленга, игры слов и страстей не обойдется! В клуб приглашаются как действующие переводчики, так и все, кто интересуется проблемами художественного перевода.

Все члены клуба получают два текста: НФ-рассказ популярного западного автора и НФ-стихотворение другого, не менее популярного западного автора – и переводят маленькую часть того и другого, прочитав предварительно полный текст на английском (ибо перевод без контекста невозможен). Результаты мы сравним и обсудим на конвенте, памятуя о том, что единственно верного перевода не бывает – такую сложную задачу можно и нужно решать по-разному. Речь пойдет о разных стратегиях, но не в теории, а на самой что ни на есть практике.

Для того чтобы заседание клуба прошло наиболее эффективно, мы просим всех желающих написать заранее по адресу nikolai.nortov (собака) gmail (точка) com. Разумеется, вступить в клуб можно и на месте, однако мы будем вам благодарны, если вы пришлете свой вариант перевода хотя бы за пару дней до начала Ассамблеи.

Вести заседание клуба будут писатель и переводчик (английский, эстонский, японский) Николай Караев и переводчица (английский, французский) Елена Кисленкова.

Доклад «Поет ли козодой на Риу-Негру,
или Переводчик как профессиональный зануда»
(А. Попова)

Качества, необходимые хорошему переводчику, кроме талантов, наличие которых от нас не очень зависит, – это любопытство и занудство. Первое – чтобы задавать себе много вопросов, второе – чтобы не лениться искать на них ответы, даже если в результате раскопок вы в своем тексте не измените ни буквы. Иногда нужен час или полдня, просто чтобы убедиться, что так, как вы написали, – можно и правильно. В любом художественном тексте, независимо от жанра и темы, встречаются одни и те же подводные камни, которые нужно заметить и правильно отработать переводчику, а уж если он пропустил – редактору. Какого рода камни, как с ними разбираться? Ответ на эти вопросы ожидается в рассказе Алины Поповой, переводчицы Анри Мишо, Пьера Байяра и других авторов — которые, чтобы их тексты было читать увлекательно и весело, требуют от переводчика занудства, настойчивости и упрямства.

Круглый стол «Иностранная фантастика в России:
почему то, а не это?»

Переводная фантастика давно не издается в России стотысячными тиражами – за исключением некоторых классических текстов и книг, положенных в основу успешных кино- и телепостановок. Между тем у этой литературы в нашей стране сложился небольшой, но стабильный круг читателей. Время от времени издатели радуют поклонников переводной SF&F, порой – огорчают, кто-то из них охотно отвечает на вопросы публики, кто-то уклоняется от всякого общения с потенциальной аудиторией… Но один жгучий вопрос, волнующий читателей, неизменно остается без ответа: как принимаются решения об издании в России той или иной западной книги? Что за тайные интриги плетутся в недрах наших медиахолдингов, кто отвечает за принятие решения? Какими критериями руководствуются издатели, что ими движет? На Петербургской фантастической ассамблее мы постараемся наконец приоткрыть завесу тайны. Ну а помогут нам в этом Денис Лобанов, главный редактор издательства «Книжный клуб «Фантастика», Николай Кудрявцев, редактор издательства «Астрель-СПб» и один из кураторов серии «Сны разума», и Александр Гузман из холдинга «Азбука-Аттикус». Ведет круглый стол Андрей Зильберштейн.

Доклад «Трансляция культурных внетекстовых смыслов
при переводе» (Н. Караев)

Перевод, особенно перевод фантастики, – искусство многоуровневое и многострадальное. Можно переводить слово в слово, как поступают сплошь и рядом не слишком искушенные переводчики. Можно переводить мысль в мысль, как завещал нам Иероним Стридонский, покровитель переводчиков. Однако достаточно часто (а в каком-то смысле – всегда) переводить приходится культуру в культуру, и тем, кто транслирует из одного языка в другой смыслы фантастические, на этом поле битвы бывает особенно трудно. Как выкручиваться, когда перевести надобно не столько сам текст, сколько всё то, что стоит за текстом? Куда бежать? В какое состояние сознания себя вводить и как? На эти вопросы попытается ответить Николай Караев, переведший некоторое количество книг с английского, эстонского и японского языков, – храни его и прочих смиренных переводчиков бл. Иероним!

Доклад «Неизданное:
важные произведения зарубежной фантастики,
не переведенные на русский язык» (Н. Кудрявцев)

Не секрет, что по целому комплексу причин даже основной корпус произведений зарубежной фантастики у нас переведен далеко не полностью. Поздний Сэмюэль Дилени и «Квартет Римского клуба» Джона Браннера, Алгис Будрис и Кордвейнер Смит, Джеймс Типтри-младший и Рафаэль Лафферти, Джеймс Патрик Келли и Джон Кэсселл, Барри Молзберг и Говард Уолдроп, Т. Д. Басс и Расселл Хобан, Ричард Калдер и Уильям Бартон, Вонда Макинтайр и Октавия Батлер, Роберт Эйкман, Джон Фэррис, Майкл Макдауэлл и огромное количество авторов темной мистики и хоррора – все эти писатели пока что остались вне досягаемости отечественного читателя фантастики. Именно о таких лакунах, о том, как и почему они образовались, а также об их значении для адекватного восприятия зарубежной фантастики и оценке литературного жанрового процесса в целом пойдет речь в докладе Николая Кудрявцева, переводчика, ведущего редактора отдела зарубежной литературы «Астрель-СПб» и составителя серии «Сны разума».