Лавры для переводчика. Премии, которые находим мы, и премии, которые находят нас

Елена Кисленкова

Несмотря на то что по поводу литературных премий и конкурсов нередко разгораются скандалы и сам институт премий часто ставится под сомнение, награды по-прежнему вручают, к ним стремятся, на них обращают внимание издатели и читатели. Не исключение и переводческие премии. Кем-то из переводчиков движет жажда признания, кого-то, возможно, привлекает возможность выиграть некоторую сумму денег, изредка довольно неплохую. Кто-то хочет проверить свои силы и убедиться в своей профессиональной состоятельности. Кто-то поддался спортивному азарту. Кому-то надоело изо дня в день гнать километры перевода бульварного чтива, и он соскучился по «настоящему делу».
Какая разница, какие причины побуждают человека вступить в переводческое состязание? А есть награды, которые находят героя и без его ведома и активного участия, — интересно узнать, как люди попадают в число «небожителей», и доступно ли это простым смертным…
Безошибочного рецепта завоевания награды, как и стопроцентно гарантированного средства своими силами сдать экзамен, конечно же, предложить нельзя. Но знать, где и как можно заявить о себе, как избежать досадных ошибок, из-за которых сходят с дистанции многие конкурсанты, — почему бы и нет!
Обзор отечественных и международных премий литературного перевода, фантастических и не только, проведет дипломант премии имени Норы Галь Елена Кисленкова.

Клуб фантастического перевода

Николай Караев, Елена Кисленкова

Тем, кто придет в Клуб фантастического перевода в первый раз, рассказываем: в течение двух часов работы Клуба мы будем обсуждать трудности перевода с английского языка на русский некоторого отрывка из фантастического произведения. Отрывок всем желающим будет разослан заранее, а вас мы попросим прислать ваш перевод не позднее чем за две недели до начала Фантассамблеи. Объем небольшой, но текст, как обычно, будет пугающим и плохопереводимым: ведь мы же с вами помним, что бессмыслица — искать решение, если оно и так есть, принципиальный вопрос — как поступить с задачей, которая решения не имеет!
Будет ли в этом году что-то новое? Посмотрим… Так или иначе, новым всегда будет оригинальный текст и варианты перевода, предложенные вами. Не новыми — проблемы, с которыми мы сталкиваемся в процессе работы, и решения, которые мы выбираем, но и здесь возможны неожиданности и находки.
Ведущие: переводчик, писатель, журналист Николай Караев и переводчик Елена Кисленкова.
P. S. Из мистического: в прошлом году текстом для перевода в Клубе был фрагмент из рассказа Кэтрин Валенте. До возникновения идеи пригласить ее на ФА оставалось месяца четыре, до окончательных договоренностей о ее приезде — больше полугода. Кого бы нам выбрать для перевода в этом году?..

«Властелин колец»: стратегии перевода

Наталья Семенова

Как перевести произведение, не имеющее аналогов в другой культуре? Произведение, где автор сам занимается языковым творчеством и объединяет стилистику разных эпох? Задача очень сложная и очень интересная, а «Властелин колец» Джона Рональда Руэла Толкина – прекрасный повод поговорить об этом. Переводов ВК уже так много, что читателю непросто разобраться, который из них читать самому или рекомендовать другим. Почему это так и стоит ли ждать новых переводов великой трилогии? Об особенностях текста и сложности задачи переводчика расскажет исследователь переводов «Властелина колец» Наталья Семенова.