— Лавры для переводчика. Премии, которые находим мы, и премии, которые находят нас (Елена Кисленкова)
— Клуб фантастического перевода
— «Властелин колец»: стратегии перевода (Наталья Семенова)
— Как для взрослых, только лучше (Александра Глебовская)
— Театр-студия импровизационного перевода (Елена Кисленкова)
— Круглый стол «Это ошень поэтишно… Ви помниль яблок в цвету?»
— Доводка стилем: экспериментальная переводческая мастерская (Елена Кисленкова)

Лавры для переводчика. Премии, которые находим мы, и премии, которые находят нас

Елена Кисленкова

Несмотря на то что по поводу литературных премий и конкурсов нередко разгораются скандалы и сам институт премий часто ставится под сомнение, награды по-прежнему вручают, к ним стремятся, на них обращают внимание издатели и читатели. Не исключение и переводческие премии. Кем-то из переводчиков движет жажда признания, кого-то, возможно, привлекает возможность выиграть некоторую сумму денег, изредка довольно неплохую. Кто-то хочет проверить свои силы и убедиться в своей профессиональной состоятельности. Кто-то поддался спортивному азарту. Кому-то надоело изо дня в день гнать километры перевода бульварного чтива, и он соскучился по «настоящему делу».
Какая разница, какие причины побуждают человека вступить в переводческое состязание? А есть награды, которые находят героя и без его ведома и активного участия, — интересно узнать, как люди попадают в число «небожителей», и доступно ли это простым смертным…
Безошибочного рецепта завоевания награды, как и стопроцентно гарантированного средства своими силами сдать экзамен, конечно же, предложить нельзя. Но знать, где и как можно заявить о себе, как избежать досадных ошибок, из-за которых сходят с дистанции многие конкурсанты, — почему бы и нет!
Обзор отечественных и международных премий литературного перевода, фантастических и не только, проведет дипломант премии имени Норы Галь Елена Кисленкова.

Клуб фантастического перевода

Николай Караев, Елена Кисленкова

Тем, кто придет в Клуб фантастического перевода в первый раз, рассказываем: в течение двух часов работы Клуба мы будем обсуждать трудности перевода с английского языка на русский некоторого отрывка из фантастического произведения. Отрывок всем желающим будет разослан заранее, а вас мы попросим прислать ваш перевод не позднее чем за две недели до начала Фантассамблеи. Объем небольшой, но текст, как обычно, будет пугающим и плохопереводимым: ведь мы же с вами помним, что бессмыслица — искать решение, если оно и так есть, принципиальный вопрос — как поступить с задачей, которая решения не имеет!
Будет ли в этом году что-то новое? Посмотрим… Так или иначе, новым всегда будет оригинальный текст и варианты перевода, предложенные вами. Не новыми — проблемы, с которыми мы сталкиваемся в процессе работы, и решения, которые мы выбираем, но и здесь возможны неожиданности и находки.
Ведущие: переводчик, писатель, журналист Николай Караев и переводчик Елена Кисленкова.
P. S. Из мистического: в прошлом году текстом для перевода в Клубе был фрагмент из рассказа Кэтрин Валенте. До возникновения идеи пригласить ее на ФА оставалось месяца четыре, до окончательных договоренностей о ее приезде — больше полугода. Кого бы нам выбрать для перевода в этом году?..

«Властелин колец»: стратегии перевода

Наталья Семенова

Как перевести произведение, не имеющее аналогов в другой культуре? Произведение, где автор сам занимается языковым творчеством и объединяет стилистику разных эпох? Задача очень сложная и очень интересная, а «Властелин колец» Джона Рональда Руэла Толкина – прекрасный повод поговорить об этом. Переводов ВК уже так много, что читателю непросто разобраться, который из них читать самому или рекомендовать другим. Почему это так и стоит ли ждать новых переводов великой трилогии? Об особенностях текста и сложности задачи переводчика расскажет исследователь переводов «Властелина колец» Наталья Семенова.

Как для взрослых, только лучше

Александра Глебовская

Перевод детской литературы — это своего рода бои без правил, где почти никогда не удается действовать по учебнику и следовать схемам. Однако сформулировать общие правила работы переводчика все же можно, равно как и определить тактику подхода к конкретным задачам. На семинаре мы поговорим о том, какие требования предъявляют сегодня издательства к переводчикам детской литературы разных жанров и для разных возрастов, попытаемся выстроить общую парадигму работы над текстом, а также подумаем над заковыристыми задачками, у которых нет и не может быть однозначного решения.
Ведущая семинара — Александра Глебовская, член Союза писателей Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургского ПЕН-клуба, научившая говорить по-русски медвежонка Паддингтона и многих других славных персонажей.

Театр-студия импровизационного перевода

Елена Кисленкова

Работая над ролью, актер, согласно заветам Мастера, проживает жизнь своего персонажа, представляет себе его характер, привычки, манеру говорить, ходить, вытаскивать шпагу, настраивать лютню. Продумывает, как написанную на бумаге фразу произнесет не он сам, актер, а его герой. В каком-то смысле примерно то же делает переводчик, только у него больше свободы и больше возможностей: актеру нежелательно отклоняться от авторского текста, а переводчик выбирает слова сам, при условии что не отойдет от смысла и эмоционального наполнения фразы.
На Фантассамблее мы проведем эксперимент на стыке художественного перевода и актерского искусства. Пусть он будет называться «Импровизационный перевод».
Мы совершенно не призываем переводчиков так радикально работать над текстом – это будет лишь упражнение, которое, если все получится, поможет нам передавать естественность прямой речи и ее стилистическое разнообразие.
Поскольку задача для участников будет стоять необычная и непривычная – все понимаем и навязывать «выход на сцену» никому не будем! Можно смело прийти и, как обычно просят, «просто послушать».

Круглый стол «Это ошень поэтишно… Ви помниль яблок в цвету?»

Екатерина Доброхотова-Майкова, Александр Гузман, Алан Кубатиев; модератор – Николай Караев

Каждый переводчик художественной литературы на русский рано или поздно сталкивается с необходимостью передать фразу, которая в оригинале дана на сленге или каком-нибудь диалекте – особенно богат ими английский язык в силу особенностей развития в имперский период. И выясняется всегда одно и то же: в русском прямых аналогов нет, а иногда даже и быть не может, а то, что есть, производит на читателя совсем иное впечатление. И тем не менее адекватное переводческое решение необходимо найти. Что делать несчастному переводчику? И как быть бедолаге, если сленг или диалект вдобавок выдуманы, как это бывает в фантастике?
Животрепещущие вопросы передачи диалектизмов, сленга и акцента обсудят на круглом столе переводчики Екатерина Доброхотова-Майкова, Александр Гузман и Алан Кубатиев. Модератор – Николай Караев.

Доводка стилем: экспериментальная переводческая мастерская

Елена Кисленкова

Бывает, что фраза в переводном тексте «режет слух»: cмысл передан верно, грамматических ошибок нет, но звучит она неуместно и чужеродно. Как будто перенесена сюда из другой книги. Как правило, переводчики помнят, что стили бывают разные, и настраивают свой язык под эпоху и жанр. Но нет-нет, да и проскочит: оборот из делового языка – в художественном тексте, современный молодежный сленг – в романе середины двадцатого века, интеллигентская сентенция – в речи простых работяг, русская пословица – в разговоре жителей Дикого Запада…
Попробуем смоделировать тот участок нашего мысленного «переводческого производства», когда «заготовка» – понятая на иностранном и приблизительно сложившаяся на русском языке фраза – приобретает черты стиля. Участникам (которые по желанию смогут работать в одиночку или «бригадами» по два-три человека) будут выдаваться одинаковые «заготовки» – небольшие фрагменты упрощенного английского текста или безликого, схематичного перевода, условный подстрочник – и различные «техзадания»: указание на жанр произведения, с которым по условиям эксперимента работает каждая «бригада». В конце «смены» сравним, как, по мнению участников, прозвучит одна и та же текстовая «заготовка» в историческом романе, а как – скажем, в криминальном. Рабочее место предоставляем, инструменты приносить свои!