— Доклад-дискуссия «Медленное чтение, параллельное чтение и другие способы погружения в текст с точки зрения читателя-переводчика» (Владимир Беленкович)
— Круглый стол «Впихнуть в облачко» (Александра Глебовская, Александр Гузман, Алексей Мальский, модератор Мария Акимова)
— Круглый стол «Друг Аркадий, не говори красиво!» (Екатерина Доброхотова-Майкова, Николай Кудрявцев, Сергей Удалин, модератор Мария Акимова)
— Клуб фантастического перевода (ведущие — Елена Кисленкова и Михаил Молчанов)
— Читают переводчики (Екатерина Доброхотова-Майкова, Александр Гузман и Сергей Удалин)
— Круглый стол «Бэггинс, Торбинс и Котомкинс. Перепереводы фантастики» ( (Екатерина Доброхотова-Майкова, Анастасия Грызунова и Александр Гузман, модератор — Елена Кисленкова)

Доклад-дискуссия «Медленное чтение, параллельное чтение и другие способы погружения в текст с точки зрения читателя-переводчика»

Переводчик читающий — не вполне обычный читатель. Даже просто читая переводное произведение, он вольно или невольно оценивает переводческие решения своего коллеги. Практически всегда он сознательно или бессознательно практикует параллельное чтение, реконструируя оригинал, просвечивающий в переводе, или прикидывая, как сам перевел бы особо сложное или тонкое место в оригинале. Можно сказать, что отчасти это мешает воспринимать книгу как целое, но в то же время придает чтению особую глубину.
Переводчик, первый лауреат премии «Вавилонская рыбка» и член жюри премии этого года Владимир Беленкович поговорит с участниками о своем читательском опыте, о посткритических методах чтения, о том, как воспринимаются читателем одомашнивание и отчуждение в переводе. Поскольку выступающий планирует говорить вещи неочевидные и даже противоречащие общепринятым, приветствуется подключение слушателей к дискуссии и любое выражение своего согласия и несогласия, не выходящее за рамки приличия.

Круглый стол «Впихнуть в облачко»

Если переводчику книги в процессе работы надо подумать о соответствии оригиналу, о благозвучности перевода, о передаче стиля и эпохи, то переводчику комикса надо учитывать гораздо больше. Для начала нельзя просто взять и передать на другом языке текст из «облачка»: он должен вместиться в тот же самый объем на странице. Если в книге иллюстратор вступает в игру уже после того, как перевод готов, то комикс — это единство текста и изображения. Так, например, интонация фразы должна соответствовать выражению лиц. Перевод реалий — важная часть труда любого переводчика, но если в книге реалии порой можно перевести описательно, пояснить сноской, а то и просто проигнорировать, если они не несут никакой смысловой нагрузки, то комиксисту за сноской не спрятаться и лишнюю строчку не добавить. Персонажи комикса часто отличаются яркими речевыми характеристиками, которые перевод обязан передать. И это еще далеко не все. Можно сказать, что работа переводчика комикса ближе к дубляжу кино, чем к переводу книг.
Попробуем на нашем круглом столе составить своеобразный чек-лист переводчика, который занимается графическим романом. Участвуют переводчики: Александра Глебовская, Александр Гузман, Алексей Мальский, модератор Мария Акимова.

Круглый стол «Друг Аркадий, не говори красиво!»

Перевод стилизованных текстов — одна из самых сложных задач в работе переводчика, а конкретные решения нередко становятся поводом для дискуссий.
Если речь идет о действительно архаичных текстах, у переводчика есть выбор: можно постараться сохранить дух и букву первоисточника, а можно его осовременить. И у того и у другого подхода имеются свои сторонники и противники.
Однако когда историческая стилизация — сознательный прием современного писателя, переводчик, несомненно, обязан следовать авторскому замыслу. Но дело это непростое. Следует и проникнуть в замысел автора, и передать реалии и особенности языка ушедшей эпохи другой страны, то есть воссоздать чужой историко-культурный колорит и передать (насколько это возможно) стилизацию оригинала.
В свое время Маршака упрекали за то, что в переводе романа Джейн Остин «Нортенгерское аббатство» он позволил себе следующий пассаж: «Ей всегда нравились мальчишеские игры — крикет она предпочитала не только куклам, но даже таким возвышенным развлечениям поры детства, как воспитание мышки, кормление канарейки или поливка цветочной клумбы». Переводчик использовал существительные там, где по-русски естественнее звучали бы глаголы. Но именно такая конструкция сохранила иронию автора (что немаловажно), сделала фразу более старомодной и, наконец, передала настрой оригинала.
Так отчего же зависит успех в работе переводчика со стилизованными текстами? Как выбрать правильную стратегию? На какие маркеры в тексте оригинала следует обращать внимание? И какие опасности подстерегают переводчика на его нелегком пути?
Эти и другие темы обсудят переводчики Екатерина Доброхотова-Майкова, Николай Кудрявцев, Сергей Удалин, модератор Мария Акимова.

Клуб фантастического перевода

ведущие — Елена Кисленкова и Михаил Молчанов
Приглашаем всех желающих принять участие в заседании клуба фантастического перевода. Для этого нужно перевести с английского языка на русский небольшой, не слишком сложный, но очень любопытный стилистически рассказ Нила Геймана (https://clck.ru/VyZbb) и прислать нам на адрес kislenkova@gmail.com (в теме письма укажите «Клуб фантастического перевода») к 7 августа.
Ведущие заранее прочтут все переводы, и на заседании клуба мы сравним переводческие решения участников. Правила просты: никого лично не обсуждаем, говорим только о тексте и способах справиться с ним так, чтобы русскоязычный читатель получил при чтении такое же удовольствие, как англоязычный.
В этом году в команде ведущих замена: вместо Николая Караева, который не сможет преодолеть эстонско-российскую границу из-за коронавирусных ограничений, выступит легионер из Тулы — Михаил Молчанов.

Читают переводчики

В отсутствие зарубежных гостей мы лишились одного из наших традиционных пунктов программы: авторского чтения. Но в этом году мы сделаем по-другому: чтения будут переводческими!
Три переводчика прочтут вслух выбранные ими самими фрагменты своих переводов. Слушателям при этом будет роздан распечатанный текст оригинала. Вы можете также попросить у нас текст английского оригинала и заранее, чтобы познакомиться с ним до чтения, возможно, перевести самостоятельно и более полно оценить работу переводчика: для этого пишите по адресу kislenkova@gmail.com с пометкой: «Хочу оригинал».
Формат опробован прошлой осенью в онлайне. Опасения, что мы «поверяем алгеброй гармонию», были, но можно воспринимать такой способ представления переводов как полезное упражнение для всех присутствующих. Да и вообще, можно же просто слушать, не сравнивая с оригиналом, и получать удовольствие!
Читать свои переводы будут Екатерина Доброхотова-Майкова, Александр Гузман и Сергей Удалин.

Круглый стол «Бэггинс, Торбинс и Котомкинс. Перепереводы фантастики»

Тему повторного перевода обсуждают уже, кажется, на всех переводческих конференциях. Попробуем и мы посмотреть, как обстоят дела с перепереводами в области фантастики: насколько это частое явление, чем вызывается необходимость или желание издательства заказать переперевод, есть ли какая-то специфика работы над перепереводами фантастических произведений. Может быть, фантастические тексты устаревают по-другому, не так, как остальная литература? Мы вспомним истории самых известных и нашумевших перепереводов, а также попробуем представить, что ждет перепереводы в будущем.
Своими мнениями поделятся переводчики Екатерина Доброхотова-Майкова, Анастасия Грызунова и Александр Гузман. Модерирует круглый стол Елена Кисленкова.